2 Corinthians

Chapter 4

1 Therefore1223 5124 seeing we have2192 this5026 ministry,1248 as we have2192 received1653 mercy,1653 we faint1573 not;

2 But have renounced550 the hidden2927 things of dishonesty,152 not walking4043 in craftiness,3834 nor3366 handling1389 the word3056 of God2316 deceitfully;1389 but by manifestation5321 of the truth225 commending4921 ourselves1438 to every3956 man's444 conscience4893 in the sight1799 of God.2316

3 But if1499 our gospel2098 be hid,2572 it is hid2572 to them that are lost:622

4 In whom3739 the god2316 of this5127 world165 has blinded5186 the minds3540 of them which believe571 not, lest1519 the light5462 of the glorious1391 gospel2098 of Christ,5547 who3739 is the image1504 of God,2316 should shine826 to them.

5 For we preach2784 not ourselves,1438 but Christ5547 Jesus2424 the Lord;2962 and ourselves1438 your5216 servants1401 for Jesus'2424 sake.

6 For God,2316 who3588 commanded2036 the light5457 to shine2989 out of darkness,4655 has shined2989 in our hearts,2588 to give the light5462 of the knowledge1108 of the glory1391 of God2316 in the face4383 of Jesus2424 Christ.5547

7 But we have2192 this5126 treasure2344 in earthen3749 vessels,4632 that the excellency5236 of the power1411 may be of God,2316 and not of us.

8 We are troubled2346 on1722 every1722 3956 side, yet235 not distressed;4729 we are perplexed,639 but not in despair;1820

9 Persecuted,1377 but not forsaken;1459 cast2598 down,2598 but not destroyed;622

10 Always3842 bearing4064 about4064 in the body4983 the dying3500 of the Lord2962 Jesus,2424 that the life2222 also2532 of Jesus2424 might be made5319 manifest5319 in our body.4983

11 For we which3588 live2198 are always104 delivered3860 to death2288 for Jesus'2424 sake, that the life2222 also2532 of Jesus2424 might be made5319 manifest5319 in our mortal2349 flesh.4561

12 So5620 then3303 death2288 works1754 in us, but life2222 in you.

13 We having2192 the same846 spirit4151 of faith,4102 according2596 as it is written,1125 I believed,4100 and therefore1352 have I spoken;2980 we also2532 believe,4100 and therefore1352 speak;2980

14 Knowing1492 that he which raised1453 up the Lord2962 Jesus2424 shall raise1453 up us also2532 by Jesus,2424 and shall present3936 us with you.

15 For all3956 things are for your5209 sakes, that the abundant4121 grace5485 might through1223 the thanksgiving2169 of many4119 redound4052 to the glory1391 of God.2316

16 For which1352 cause1352 we faint1573 not; but though1499 our outward1854 man444 perish,1311 yet235 the inward2081 man is renewed341 day2250 by day.2250

17 For our light1645 affliction,2347 which3588 is but for a moment,3901 works2716 for us a far1519 5236 more1519 5236 exceeding1519 5236 and eternal166 weight922 of glory;1391

18 While we look4648 not at4648 the things which are seen,991 but at4648 the things which are not seen:991 for the things which are seen991 are temporal;4340 but the things which are not seen991 are eternal.166

2-е Послание коринфянам

Глава 4

1 Бог, по милости Своей, поручил нам эту службу, и поэтому мы не отчаиваемся.

2 Напротив, мы отвергли все тайные и постыдные дела, не занимаемся плутовством, не извращаем послание Божье. Открыто провозглашая истину, мы показываем людям, кто мы есть на самом деле перед Богом.

3 И если Благая Весть, которую мы проповедуем, скрыта под пеленой, то только для тех, кто находится на пути к погибели.

4 Притупились умы неверующих по воле бога этого мира, и они не видят света Благовестия — слова о божественном величии Христа, Который является образом Бога.

5 Мы проповедуем не о себе, а о том, что Иисус Христос — Господь и что мы лишь ваши слуги для Иисуса.

6 Бог однажды сказал: «Из тьмы воссияет свет». Это Тот Самый Бог, Чей свет воссиял в наших сердцах, чтобы мы познали славу Божью, сияющую в лице Иисуса Христа.

7 Мы, кому принадлежит сокровище, всего лишь глиняные сосуды, в которых хранится это сокровище. Всё это сказано для того, чтобы показать, что удивительная сила принадлежит Богу, а не нам.

8 Нас часто притесняют, но мы не повержены. Иногда мы впадаем в сомнение, но никогда не поддаёмся отчаянию.

9 Нас преследуют, но Бог не покидает нас. Временами мы испытываем страдания, но не гибнем.

10 Своими телами мы постоянно испытываем смерть Иисуса, чтобы и жизнь Его тоже проявлялась в наших телах.

11 Нас, тех, кто жив, предают всегда смерти во имя Иисуса, чтобы Его жизнь проявилась через нашу смертную плоть.

12 И, таким образом, смерть действует в нас, а жизнь — в вас.

13 Но, так как у всех нас одна и та же вера, о которой сказано в Писаниях: «Я поверил и потому заговорил», мы также верим, а потому говорим.

14 Мы знаем, что Бог, воскресивший Господа Иисуса, воскресит нас так же, как и Иисуса, и мы предстанем вместе с вами перед Ним.

15 Всё это ради вас, ради того, чтобы благодать Божья изливалась на множество людей и приносила ещё больше благодарности и славы Богу.

16 Так не отчаивайтесь! Если даже наша плоть стареет и слабеет, то дух ежедневно обновляется.

17 Ведь наше кратковременное страдание приносит нам вечную славу, которая безмерно превышает страдание.

18 Поэтому мы думаем не о том, что видимо, а о том, что невидимо, так как то, что видимо — преходяще, то же, что невидимо — вечно.

2 Corinthians

Chapter 4

2-е Послание коринфянам

Глава 4

1 Therefore1223 5124 seeing we have2192 this5026 ministry,1248 as we have2192 received1653 mercy,1653 we faint1573 not;

1 Бог, по милости Своей, поручил нам эту службу, и поэтому мы не отчаиваемся.

2 But have renounced550 the hidden2927 things of dishonesty,152 not walking4043 in craftiness,3834 nor3366 handling1389 the word3056 of God2316 deceitfully;1389 but by manifestation5321 of the truth225 commending4921 ourselves1438 to every3956 man's444 conscience4893 in the sight1799 of God.2316

2 Напротив, мы отвергли все тайные и постыдные дела, не занимаемся плутовством, не извращаем послание Божье. Открыто провозглашая истину, мы показываем людям, кто мы есть на самом деле перед Богом.

3 But if1499 our gospel2098 be hid,2572 it is hid2572 to them that are lost:622

3 И если Благая Весть, которую мы проповедуем, скрыта под пеленой, то только для тех, кто находится на пути к погибели.

4 In whom3739 the god2316 of this5127 world165 has blinded5186 the minds3540 of them which believe571 not, lest1519 the light5462 of the glorious1391 gospel2098 of Christ,5547 who3739 is the image1504 of God,2316 should shine826 to them.

4 Притупились умы неверующих по воле бога этого мира, и они не видят света Благовестия — слова о божественном величии Христа, Который является образом Бога.

5 For we preach2784 not ourselves,1438 but Christ5547 Jesus2424 the Lord;2962 and ourselves1438 your5216 servants1401 for Jesus'2424 sake.

5 Мы проповедуем не о себе, а о том, что Иисус Христос — Господь и что мы лишь ваши слуги для Иисуса.

6 For God,2316 who3588 commanded2036 the light5457 to shine2989 out of darkness,4655 has shined2989 in our hearts,2588 to give the light5462 of the knowledge1108 of the glory1391 of God2316 in the face4383 of Jesus2424 Christ.5547

6 Бог однажды сказал: «Из тьмы воссияет свет». Это Тот Самый Бог, Чей свет воссиял в наших сердцах, чтобы мы познали славу Божью, сияющую в лице Иисуса Христа.

7 But we have2192 this5126 treasure2344 in earthen3749 vessels,4632 that the excellency5236 of the power1411 may be of God,2316 and not of us.

7 Мы, кому принадлежит сокровище, всего лишь глиняные сосуды, в которых хранится это сокровище. Всё это сказано для того, чтобы показать, что удивительная сила принадлежит Богу, а не нам.

8 We are troubled2346 on1722 every1722 3956 side, yet235 not distressed;4729 we are perplexed,639 but not in despair;1820

8 Нас часто притесняют, но мы не повержены. Иногда мы впадаем в сомнение, но никогда не поддаёмся отчаянию.

9 Persecuted,1377 but not forsaken;1459 cast2598 down,2598 but not destroyed;622

9 Нас преследуют, но Бог не покидает нас. Временами мы испытываем страдания, но не гибнем.

10 Always3842 bearing4064 about4064 in the body4983 the dying3500 of the Lord2962 Jesus,2424 that the life2222 also2532 of Jesus2424 might be made5319 manifest5319 in our body.4983

10 Своими телами мы постоянно испытываем смерть Иисуса, чтобы и жизнь Его тоже проявлялась в наших телах.

11 For we which3588 live2198 are always104 delivered3860 to death2288 for Jesus'2424 sake, that the life2222 also2532 of Jesus2424 might be made5319 manifest5319 in our mortal2349 flesh.4561

11 Нас, тех, кто жив, предают всегда смерти во имя Иисуса, чтобы Его жизнь проявилась через нашу смертную плоть.

12 So5620 then3303 death2288 works1754 in us, but life2222 in you.

12 И, таким образом, смерть действует в нас, а жизнь — в вас.

13 We having2192 the same846 spirit4151 of faith,4102 according2596 as it is written,1125 I believed,4100 and therefore1352 have I spoken;2980 we also2532 believe,4100 and therefore1352 speak;2980

13 Но, так как у всех нас одна и та же вера, о которой сказано в Писаниях: «Я поверил и потому заговорил», мы также верим, а потому говорим.

14 Knowing1492 that he which raised1453 up the Lord2962 Jesus2424 shall raise1453 up us also2532 by Jesus,2424 and shall present3936 us with you.

14 Мы знаем, что Бог, воскресивший Господа Иисуса, воскресит нас так же, как и Иисуса, и мы предстанем вместе с вами перед Ним.

15 For all3956 things are for your5209 sakes, that the abundant4121 grace5485 might through1223 the thanksgiving2169 of many4119 redound4052 to the glory1391 of God.2316

15 Всё это ради вас, ради того, чтобы благодать Божья изливалась на множество людей и приносила ещё больше благодарности и славы Богу.

16 For which1352 cause1352 we faint1573 not; but though1499 our outward1854 man444 perish,1311 yet235 the inward2081 man is renewed341 day2250 by day.2250

16 Так не отчаивайтесь! Если даже наша плоть стареет и слабеет, то дух ежедневно обновляется.

17 For our light1645 affliction,2347 which3588 is but for a moment,3901 works2716 for us a far1519 5236 more1519 5236 exceeding1519 5236 and eternal166 weight922 of glory;1391

17 Ведь наше кратковременное страдание приносит нам вечную славу, которая безмерно превышает страдание.

18 While we look4648 not at4648 the things which are seen,991 but at4648 the things which are not seen:991 for the things which are seen991 are temporal;4340 but the things which are not seen991 are eternal.166

18 Поэтому мы думаем не о том, что видимо, а о том, что невидимо, так как то, что видимо — преходяще, то же, что невидимо — вечно.

1.0x